spanish

Ser “de resorte”

Ser “de resorte”

Literal translation: to be “springy” Meaning: of a person - spontaneous, unpredictable. Significado: dícese de la persona espontánea e impredecible. Use: colloquial Example: -Y Fulano? - Pa la playa. -Y eso sin avisar? - Tú sabes que él es de resorte.
Read More
Papelera

Papelera

Literal translation: paper juggler Meaning: said of a person, in this case a woman, who pretends to do busy work when people in a position of authority are around but does nothing when they go away. Pretender, hypocrite. Also, person who promises but does not deliver. Significado: se dice de la persona (en este caso una mujer) que finge trabajar o esforzarse cuando sus jefes o superiores están cerca, pero quien en realidad no hace nada cuando ellos se van. Persona que finge, hipócrita. También, persona que promete pero no cumple. Use: colloquial Example: Fulanita si es papelera. Se pasa…
Read More
Haciéndole morcilla al diablo

Haciéndole morcilla al diablo

Literal translation: making blood sausage for the devil Meaning: Said of someone (particularly women) who attend church regularly and are supposed to be “devoted” but in reality are addicted to gossip, judging other people and minding their business. Hypocritical religious person. Significado: se dice de la persona (especialment mujer) que se dice muy religiosa, rezando y frecuentando la iglesia, pero en realidad es una chismosa que vive llevándole la vida a sus vecinos y metiéndose en lo que no le importa. Persona hipócrita en asuntos religiosos. Use: general   Example: Mira a Juanita, tanto que reza, se pasa el día haciéndole morcilla…
Read More
Dar salsa

Dar salsa

Literal translation: to give sauce Meaning: to butter someone up - to sweetly try to persuade someone to do something for you. Significado: tratar de convencer a alguien de que haga algo que usted quiere, utilizando dulzura. Use: colloquial Example: No me de’ salsa no, que no va’ ‘pal río. (Don’t butter me up. You’re not going to the river.)
Read More
De la boca pa’ fuera

De la boca pa’ fuera

Literal translation: from the mouth out Meaning: you don’t mean what you say. Significado: usted no siente lo que dice o no es sincero. Use: general
Read More
El horno no está para galleticas

El horno no está para galleticas

Translation: the oven is not ready for cookies. Meaning: the situation doesn’t allow for this type of behavior. We can’t afford to do something because of circumstances. Significado: la situación no permite cierto tipo de comportamiento. Las circunstancias limitan los planes. Use: general, colloquial Example: - No se puede salir en la noche ya. Anoche atracaron a la vecina. - Bueeeno, el horno no está para galleticas.  (- We can’t go out at night anymore. Our neighbor got mugged last night. - Well, the oven is not ready for cookies.)
Read More
Dar muela

Dar muela

Literal translation: to give tooth Meaning: to use nice words and chivalry to gain the favor of a female, to court someone this way. This term is often used to refer to men who don’t have much else to offer but are good at making girls fall in love with them because of their courting skills. A man who “gives tooth” is called a “muelú”. Significado: dícese del hombre que enamora a una chica con el uso de sus palabras y su trato, especialmente si no tiene mucho más que ofrecer. Dicho hombre que “da muela” es llamado un “muelú”.…
Read More
Ahí hay gato entre macuto

Ahí hay gato entre macuto

Literal transation: There’s a cat in a knapsack there. Meaning: Something doesn’t add up or make sense. Someone is hiding something. Significado: Algo no tiene sentido o no concuerda. Alguien está escondiendo algo. Use: general Example: El dinero se perdió el día que el vino. Ahí hay gato entre macuto. (The money disappeared the day he came by. There’s a cat in a knapsack there.)
Read More
No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.