Una cosa dice el burro, y otra el que lo apareja.

Una cosa dice el burro, y otra el que lo apareja.

Your Dominican wisdom bite of the day: “Una cosa dice el burro, y otra el que lo apareja”. Literal translation: The donkey says one thing. The man who rigs it says another. Meaning: The plan that matters is the plan made by the decision-maker. Sometimes...

Ser “de resorte”

Literal translation: to be “springy” Meaning: of a person – spontaneous, unpredictable. Significado: dícese de la persona espontánea e impredecible. Use: colloquial Example: -Y Fulano? – Pa la playa. -Y eso sin avisar? – Tú sabes que él...

Papelera

Literal translation: paper juggler Meaning: said of a person, in this case a woman, who pretends to do busy work when people in a position of authority are around but does nothing when they go away. Pretender, hypocrite. Also, person who promises but does not deliver....

Haciéndole morcilla al diablo

Literal translation: making blood sausage for the devil Meaning: Said of someone (particularly women) who attend church regularly and are supposed to be “devoted” but in reality are addicted to gossip, judging other people and minding their business....

Dar salsa

Literal translation: to give sauce Meaning: to butter someone up – to sweetly try to persuade someone to do something for you. Significado: tratar de convencer a alguien de que haga algo que usted quiere, utilizando dulzura. Use: colloquial Example: No me...

El horno no está para galleticas

Translation: the oven is not ready for cookies. Meaning: the situation doesn’t allow for this type of behavior. We can’t afford to do something because of circumstances. Significado: la situación no permite cierto tipo de comportamiento. Las circunstancias limitan los...

Dar muela

Literal translation: to give tooth Meaning: to use nice words and chivalry to gain the favor of a female, to court someone this way. This term is often used to refer to men who don’t have much else to offer but are good at making girls fall in love with them...

Ahí hay gato entre macuto

Literal transation: There’s a cat in a knapsack there. Meaning: Something doesn’t add up or make sense. Someone is hiding something. Significado: Algo no tiene sentido o no concuerda. Alguien está escondiendo algo. Use: general Example: El dinero se perdió el día que...

E’ má’ la sal que el chivo

Literal translation: there’s more salt than goat (in this dish). Meaning: of a situation – it is more trouble than it is worth. Significado: “Es más la sal que el chivo”: no vale la pena, es más el esfuerzo que el resultado. Use:...

Pin It on Pinterest