Avenida del Puerto, Santo Domingo, República Dominicana. Port Avenue (George Washington Ave.), Santo Domingo, Dominican Republic.
Deja tu bulto
Literal translation: leave your bag Meaning: don’t tell me stories, don’t try to pretend, stop joking. Significado: no me digas cosas que no son verdad, no trates de fingir, no bromees. Use: colloquial, urban
Cosecha de tallotas en Manabao, República Dominicana. Chayote harvest, Manabao - Dominican Republic.
Enamorá’ como una gata con valeriana
Literal translation: in love like a cat with valerian root. This idiom is based on an actual phenomenom of attraction exhibited by cats when exposed to valerian root. Meaning: crazy in love; used to refer to a woman who is head over heels for someone, paying attention only to the loved one and forgetting everyone else around her. Significado: “Enamorada como una gata con valeriana” - estar loco por alguien; usualmente se refiere a una mujer que se olvida de todo el mundo cuando se ha enamorado locamente de alguien. Use: colloquial, general
¡La botaste!
Literal translation: you threw it away Meaning: you excelled, exceeded expectations, or surprised everyone. Used to refer to actions or speech. Significado: lo hiciste muy bien, excediste las expectativas o sorprendiste a todos. Se usa para referirse tanto a acciones como palabras. Use: colloquial, urban
La bandera, reinventada: Arroz, habichuelas negras, ensalada mixta y pollo guisado con un toque especial de zanahorias y papas. “The Dominican flag”, with a twist: Rice, black beans, mixed salad and braised chicken (recipe). The twist? Carrots and potatoes. Yum!
Estar en la edad del pavo
Literal translation: to be the age of the turkey Meaning: refers to the onset of adolescence in teenagers and the hormonal/behavioral changes associated with it Significado: se refiere al inicio de la adolescencia y a los cambios hormonales y de comportamiento que vienen con ella Use: general, colloquial