maria-fotografia-247: BON El único helado que explota! Bon! E.P.D. Rafael Corporán de los Santos The only ice cream that explodes: Bon! As famously advertised by late DR television personality Rafael Corporán de los Santos.
“Cualquier bejuquito amarra”
Literal translation: any vine ties up Meaning: people or things we underestimate may surprise us by being just what we need at the right time. Significado: personas o cosas que subestimamos pueden ser precisamente lo que necesitamos en un momento inesperado
“La pava no pone donde ponía”
Literal translation: the turkey hen doesn’t lay eggs where it used to. Meaning: things are not what they used to be. Often used to refer to role reversals in unfair situations Significado: las cosas han cambiado Use: general
“Matar el gallo en la funda”
Literal translation: to kill the rooster in the bag Meaning: to kill someone’s hopes before they get a chance to make their case Significado: matar las esperanzas o tronchar los planes de alguien, antes de que logre expresar sus intenciones
“Serruchar el palo”
Literal translation: sawing the stick Meaning: to sabotage someone’s efforts behind their back Significado: sabotear los esfuerzos de alguien a sus espaldas
Presenting Dominican wisdom
For a long time, I've thought about compiling a list of Dominican idioms and explaining their meaning to English and Spanish-speaking people alike. Idioms are often used in casual conversation in the Dominican Republic, and it's one thing I miss about not speaking Spanish more often. Colorful idioms make you smile as you speak, since their powerful imagery is rarely lost on anyone. I've launched tumblr site: Dominican wisdom, to slowly compile these idioms as they pop in day to day conversations and to attract others who want to make them accessible online for future generation Dominican-Americans. Take a look!…
Pondering death, spirit and the wrath of God
Happy New Year everyone! Mine is off to a shaky start. After spending quality time with family and enjoying the mountains and beaches of my Caribbean homeland, I'm back to the cold reality of winters in the heartland... pondering death and new beginnings. A close family member died unexpectedly the day I came back. My family is feeling sadness and the strange emptiness of losing someone you thought would be around for a long time. This death was preceded by my first experience of an earthquake. It is nerve-wracking not knowing when the next one will strike and whether the…
Bachata en Fukuoka
Juan Luis Guerra's Bachata en Fukuoka, 2010 Tropical Song of the Year - from 2010 Latin Grammy's Album of the Year "A Son de Guerra". This beautiful bachata song was written by Guerra in Japan, during a visit to the town of Fukuoka. The video portraits a love story that survived absence and time... and lovers who held on to a memory from their youth and kept it fresh through un-aging love: Song lyrics are below. Here's a link to an unofficial English translation. Dile a la mañana que se acerca mi sueño que lo que se espera con paciencia…