Ser “de resorte”
Literal translation: to be “springy” Meaning: of a person - spontaneous, unpredictable. Significado: dícese de la persona espontánea e impredecible. Use: colloquial Example: -Y Fulano? - Pa la playa. -Y eso sin avisar? - Tú sabes que él es de resorte.
Papelera
Literal translation: paper juggler Meaning: said of a person, in this case a woman, who pretends to do busy work when people in a position of authority are around but does nothing when they go away. Pretender, hypocrite. Also, person who promises but does not deliver. Significado: se dice de la persona (en este caso una mujer) que finge trabajar o esforzarse cuando sus jefes o superiores están cerca, pero quien en realidad no hace nada cuando ellos se van. Persona que finge, hipócrita. También, persona que promete pero no cumple. Use: colloquial Example: Fulanita si es papelera. Se pasa…
Haciéndole morcilla al diablo
Literal translation: making blood sausage for the devil Meaning: Said of someone (particularly women) who attend church regularly and are supposed to be “devoted” but in reality are addicted to gossip, judging other people and minding their business. Hypocritical religious person. Significado: se dice de la persona (especialment mujer) que se dice muy religiosa, rezando y frecuentando la iglesia, pero en realidad es una chismosa que vive llevándole la vida a sus vecinos y metiéndose en lo que no le importa. Persona hipócrita en asuntos religiosos. Use: general Example: Mira a Juanita, tanto que reza, se pasa el día haciéndole morcilla…
Dar salsa
Literal translation: to give sauce Meaning: to butter someone up - to sweetly try to persuade someone to do something for you. Significado: tratar de convencer a alguien de que haga algo que usted quiere, utilizando dulzura. Use: colloquial Example: No me de’ salsa no, que no va’ ‘pal río. (Don’t butter me up. You’re not going to the river.)
Salto del Limón, Samana – Dominican Republic
Salto del Limón, Samaná - República Dominicana. El Limón Waterfalls, Samana - Dominican Republic.
De la boca pa’ fuera
Literal translation: from the mouth out Meaning: you don’t mean what you say. Significado: usted no siente lo que dice o no es sincero. Use: general