En espanol https://www.biteslife.com/category/en-espanol/ Recipes and culture Fri, 24 Jan 2014 23:11:53 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.2 https://www.biteslife.com/wp-content/uploads/2016/04/cropped-logo_479162_print2_1_615x512-32x32.png En espanol https://www.biteslife.com/category/en-espanol/ 32 32 47065050 Ser “de resorte” https://www.biteslife.com/ser-de-resorte/ https://www.biteslife.com/ser-de-resorte/#respond Mon, 16 Jul 2012 14:59:42 +0000 http://biteslife.com/ser-de-resorte/ Literal translation: to be “springy” Meaning: of a person – spontaneous, unpredictable. Significado: dícese de la persona espontánea e impredecible. Use: colloquial Example: -Y Fulano? – Pa la playa. -Y eso sin avisar? – Tú sabes que él es de resorte.

The post Ser “de resorte” appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/ser-de-resorte/feed/ 0 3599
Papelera https://www.biteslife.com/papelera/ https://www.biteslife.com/papelera/#respond Sat, 14 Jul 2012 14:30:00 +0000 http://biteslife.com/papelera/ Literal translation: paper juggler Meaning: said of a person, in this case a woman, who pretends to do busy work when people in a position of authority are around but does nothing when they go away. Pretender, hypocrite. Also, person who promises but does not deliver. Significado: se dice de la persona (en este caso […]

The post Papelera appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/papelera/feed/ 0 3600
Haciéndole morcilla al diablo https://www.biteslife.com/haci-ndole-morcilla-al-diablo/ https://www.biteslife.com/haci-ndole-morcilla-al-diablo/#comments Tue, 10 Jul 2012 12:37:00 +0000 http://biteslife.com/haci-ndole-morcilla-al-diablo/ Literal translation: making blood sausage for the devil Meaning: Said of someone (particularly women) who attend church regularly and are supposed to be “devoted” but in reality are addicted to gossip, judging other people and minding their business. Hypocritical religious person. Significado: se dice de la persona (especialment mujer) que se dice muy religiosa, rezando y frecuentando […]

The post Haciéndole morcilla al diablo appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/haci-ndole-morcilla-al-diablo/feed/ 2 3604
Dar salsa https://www.biteslife.com/dar-salsa/ https://www.biteslife.com/dar-salsa/#respond Sun, 08 Jul 2012 16:41:45 +0000 http://biteslife.com/dar-salsa/ Literal translation: to give sauce Meaning: to butter someone up – to sweetly try to persuade someone to do something for you. Significado: tratar de convencer a alguien de que haga algo que usted quiere, utilizando dulzura. Use: colloquial Example: No me de’ salsa no, que no va’ ‘pal río. (Don’t butter me up. You’re […]

The post Dar salsa appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/dar-salsa/feed/ 0 3605
El horno no está para galleticas https://www.biteslife.com/el-horno-no-est-para-galleticas/ https://www.biteslife.com/el-horno-no-est-para-galleticas/#respond Wed, 04 Jul 2012 14:59:44 +0000 http://biteslife.com/el-horno-no-est-para-galleticas/ Translation: the oven is not ready for cookies. Meaning: the situation doesn’t allow for this type of behavior. We can’t afford to do something because of circumstances. Significado: la situación no permite cierto tipo de comportamiento. Las circunstancias limitan los planes. Use: general, colloquial Example: – No se puede salir en la noche ya. Anoche […]

The post El horno no está para galleticas appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/el-horno-no-est-para-galleticas/feed/ 0 3610
Dar muela https://www.biteslife.com/dar-muela/ https://www.biteslife.com/dar-muela/#respond Mon, 02 Jul 2012 14:58:00 +0000 http://biteslife.com/dar-muela/ Literal translation: to give tooth Meaning: to use nice words and chivalry to gain the favor of a female, to court someone this way. This term is often used to refer to men who don’t have much else to offer but are good at making girls fall in love with them because of their courting […]

The post Dar muela appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/dar-muela/feed/ 0 3614
Ahí hay gato entre macuto https://www.biteslife.com/ah-hay-gato-entre-macuto/ https://www.biteslife.com/ah-hay-gato-entre-macuto/#respond Sun, 01 Jul 2012 15:01:18 +0000 http://biteslife.com/ah-hay-gato-entre-macuto/ Literal transation: There’s a cat in a knapsack there. Meaning: Something doesn’t add up or make sense. Someone is hiding something. Significado: Algo no tiene sentido o no concuerda. Alguien está escondiendo algo. Use: general Example: El dinero se perdió el día que el vino. Ahí hay gato entre macuto. (The money disappeared the day he came by. […]

The post Ahí hay gato entre macuto appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/ah-hay-gato-entre-macuto/feed/ 0 3615
E’ má’ la sal que el chivo https://www.biteslife.com/e-m-la-sal-que-el-chivo/ https://www.biteslife.com/e-m-la-sal-que-el-chivo/#respond Fri, 29 Jun 2012 15:01:00 +0000 http://biteslife.com/e-m-la-sal-que-el-chivo/ Literal translation: there’s more salt than goat (in this dish). Meaning: of a situation – it is more trouble than it is worth. Significado: “Es más la sal que el chivo”: no vale la pena, es más el esfuerzo que el resultado. Use: general

The post E’ má’ la sal que el chivo appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/e-m-la-sal-que-el-chivo/feed/ 0 3619
Pasar crujía https://www.biteslife.com/pasar-cruj-a/ https://www.biteslife.com/pasar-cruj-a/#respond Thu, 28 Jun 2012 14:55:02 +0000 http://biteslife.com/pasar-cruj-a/ Literal translation: to go through a corridor. Meaning: to go through hardship. Significado: pasar por momentos difíciles. Use: general, colloquial. Example: Aquí estoy, pasando crujía. (Here I am, going through hardship – an answer to the question: How are you? often heard in the DR).

The post Pasar crujía appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/pasar-cruj-a/feed/ 0 3620
Te volviste buche y pluma’ https://www.biteslife.com/te-volviste-buche-y-pluma/ https://www.biteslife.com/te-volviste-buche-y-pluma/#respond Tue, 26 Jun 2012 14:47:03 +0000 http://biteslife.com/te-volviste-buche-y-pluma/ Literal translation: you turned into maw and feathers. Meaning: to tell someone they failed to live up to a promise, fulfill a commitment or simply do something they said they would do (such as showing up at a party). “Buche y pluma” can be used to refer to people, organizations or the government. Significado: esta […]

The post Te volviste buche y pluma’ appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/te-volviste-buche-y-pluma/feed/ 0 3624