Variety bites

“Guallar la yuca”

“Guallar la yuca”

Literal translation: to grate the yuca root. Yuca (cassava) was widely used by the Taino indians (native inhabitants of Hispaniola Island which they called Quisqueya). It continues to be a staple of the Dominican diet, eaten boiled, fried and in bread form. Meaning: to work hard Significado: trabajar duro, esforzarse Use: colloquial
Read More
“Amarrar la chiva”

“Amarrar la chiva”

Literal translation: “to tie up the goat” Meaning: to procrastinate, to make someone wait on purpose Significado: procrastinar, hacer a alguien esperar a drede Use: colloquial
Read More
“¿Tu no querías mambo? ¡Toma mambo!”

“¿Tu no querías mambo? ¡Toma mambo!”

Literal translation: Didn’t you want mambo? There’s your mambo! Mambo is a popular Latin dance originating in Cuba. In the DR, the word indicates a playful, repetitive tempo within a merengue song used for spinning during dancing.  Meaning: You got what you wanted. Now, stop complaining. Significado: Conseguiste lo que querías. Ahora no te quejes. Use: colloquial, urban
Read More
“Como la gatica de María Ramos: tira la piedra y esconde la mano”

“Como la gatica de María Ramos: tira la piedra y esconde la mano”

Literal translation: like Maria Ramo’s little kitten: throws the stone and hides the hand Meaning: said of a person who acts hypocritically; one who pretends to be nice, but does or intends to do harm. Person who appears innocent or naive, but is not. Significado: dícese de la persona hipócrita, que oculta el daño que hace o intenta hacer a los demás. Persona que aparenta inocente y no lo es. Use: general
Read More
The modern-day Dominican fogón, made of adobe. Still used as stoves in rural areas of the Domincan Republic, fogones are powered by firewood and lit with “cuaba” (pine kindlings). Picture taken in Manabao, Dominican Republic. El fogón moderno dominicano, hecho de adobe. El fogón aun se utiliza como estufa en muchas zonas rurales de la República Dominicana. Se prende con astillas de cuaba (sacadas del pino) y se mantiene con leña. Foto tomada en Manabao, municipio de Jarabacoa.
Read More
“Si como caminas cocinas, guárdame el concón”

“Si como caminas cocinas, guárdame el concón”

Literal translation: if you cook like you walk, save me the concòn (the part of the cooked rice that sticks to the bottom of the pan). Concòn is considered a Dominican delicacy and is usually eaten with bean soup as part of daily meals.  Meaning: I like you, you have a nice walk, harmless compliment (piropo) to a woman passing by Significado: piropo (me gustas), tienes bonito caminar Use: colloquial, urban Update: It seems I hit a nerve with the use of the word “harmless” in the description above. A piropo’s interpretation is of course, subjective and many Dominican women…
Read More
“Debajo de cualquier yagua vieja sale tremendo alacran”

“Debajo de cualquier yagua vieja sale tremendo alacran”

"Debajo de cualquier yagua vieja sale tremendo alacrán" Literal translation: a huge scorpion can come out from under any old yagua (the branch of a palm tree) Meaning: don’t underestimate anyone; they might surprise you Significado: no subestime a nadie o se puede llevar una gran sorpresa Use: general
Read More
“Te la comiste”

“Te la comiste”

Literal translation: you ate it Meaning: you nailed it, you did great Significado: excelente, lo hiciste bien Use: colloquial, urban
Read More
No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.