Variety bites

“Cógelo con su avena”

“Cógelo con su avena”

Literal translation: to take it with its oatmeal Meaning: take it easy. A variant of ¨cólego suave¨ (take it easy) Significado: tómalo con calma, no te preocupes Use: colloquial, urban
Read More
“Hacerse el chivo loco”

“Hacerse el chivo loco”

Literal translation: to play the crazy goat Meaning: to pretend one is unaware that something is happening; to pretend one forgot a commitment or a promise; to take it in stride Significado: fingir que uno no sabe algo; fingir que uno ha olvidado una promesa o compromiso; asumir una actitud de indiferencia Use: colloquial
Read More
Subir lo’ vidrio’

Subir lo’ vidrio’

Literal translation: to raise the car window (to someone) Meaning: to leave, finish a conversation or announce that you’ll be ignoring someone Significado ¨te subí lo vidrio¨: irse, terminar una conversación o anunciarle a alguien que va a ser ignorado Use: colloquial, urban
Read More
maria-fotografia-247: BON El único helado que explota! Bon! E.P.D. Rafael Corporán de los Santos The only ice cream that explodes: Bon! As famously advertised by late DR television personality Rafael Corporán de los Santos.
Read More
“Cualquier bejuquito amarra”

“Cualquier bejuquito amarra”

Literal translation: any vine ties up Meaning: people or things we underestimate may surprise us by being just what we need at the right time. Significado: personas o cosas que subestimamos pueden ser precisamente lo que necesitamos en un momento inesperado
Read More
“La pava no pone donde ponía”

“La pava no pone donde ponía”

Literal translation: the turkey hen doesn’t lay eggs where it used to. Meaning: things are not what they used to be. Often used to refer to role reversals in unfair situations Significado: las cosas han cambiado Use: general
Read More
“Matar el gallo en la funda”

“Matar el gallo en la funda”

Literal translation: to kill the rooster in the bag Meaning: to kill someone’s hopes before they get a chance to make their case Significado: matar las esperanzas o tronchar los planes de alguien, antes de que logre expresar sus intenciones
Read More
“Serruchar el palo”

“Serruchar el palo”

Literal translation: sawing the stick Meaning: to sabotage someone’s efforts behind their back Significado: sabotear los esfuerzos de alguien a sus espaldas
Read More
No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.