Y a quién no le gusta un mango? ohmysweetbabyjesus: The mango fields, DR
Haciéndole morcilla al diablo
Literal translation: making blood sausage for the devil Meaning: Said of someone (particularly women) who attend church regularly and are supposed to be “devoted” but in reality are addicted to gossip, judging other people and minding their business. Hypocritical religious person. Significado: se dice de la persona (especialment mujer) que se dice muy religiosa, rezando y frecuentando la iglesia, pero en realidad es una chismosa que vive llevándole la vida a sus vecinos y metiéndose en lo que no le importa. Persona hipócrita en asuntos religiosos. Use: general Example: Mira a Juanita, tanto que reza, se pasa el día haciéndole morcilla…
Dar salsa
Literal translation: to give sauce Meaning: to butter someone up - to sweetly try to persuade someone to do something for you. Significado: tratar de convencer a alguien de que haga algo que usted quiere, utilizando dulzura. Use: colloquial Example: No me de’ salsa no, que no va’ ‘pal río. (Don’t butter me up. You’re not going to the river.)
Salto del Limón, Samana – Dominican Republic
Salto del Limón, Samaná - República Dominicana. El Limón Waterfalls, Samana - Dominican Republic.
De la boca pa’ fuera
Literal translation: from the mouth out Meaning: you don’t mean what you say. Significado: usted no siente lo que dice o no es sincero. Use: general
El horno no está para galleticas
Translation: the oven is not ready for cookies. Meaning: the situation doesn’t allow for this type of behavior. We can’t afford to do something because of circumstances. Significado: la situación no permite cierto tipo de comportamiento. Las circunstancias limitan los planes. Use: general, colloquial Example: - No se puede salir en la noche ya. Anoche atracaron a la vecina. - Bueeeno, el horno no está para galleticas. (- We can’t go out at night anymore. Our neighbor got mugged last night. - Well, the oven is not ready for cookies.)
Jardín Japonés en el Jardín Botánico Nacional, Santo Domingo - República Dominicana. Japanese Garden in the National Botanical Garden, Santo Domingo - Dominican Republic.
Dar muela
Literal translation: to give tooth Meaning: to use nice words and chivalry to gain the favor of a female, to court someone this way. This term is often used to refer to men who don’t have much else to offer but are good at making girls fall in love with them because of their courting skills. A man who “gives tooth” is called a “muelú”. Significado: dícese del hombre que enamora a una chica con el uso de sus palabras y su trato, especialmente si no tiene mucho más que ofrecer. Dicho hombre que “da muela” es llamado un “muelú”.…