Literal translation: to die in the previews Meaning: to fail to accomplish something before even setting out to do it. To be stopped by someone else before you can try to do something. Also used to refer to romantic suitors who get rejected before they get a chance to woo the girl. Significado: “morir en los avances”: fracasar antes de comenzar a hacer algo, sin tener la oportunidad de hacer el esfuerzo. También usado para referirse a los pretendientes que son rechazados aun antes de declarar su amor. Use: colloquial, urban
Literal translation: “peeling so someone else can suck.” This is a refence to fruit vendors on the streets of the Dominican Republic, who sell peeled oranges for their patrons to eat. Meaning: working so someone else can reap the fruits of my labor. This is very frequently just an ironic way of saying “I’m hanging in there”, a comical answer to give someone who asks how you are doing. Significado: trabajando para que otro disfrute de los resultados. Forma cómica de responderle a alguien que le pregunta cómo está. Otra forma de decir “más o menos”. Use: general, colloquial
Literal translation: leave your bag Meaning: don’t tell me stories, don’t try to pretend, stop joking. Significado: no me digas cosas que no son verdad, no trates de fingir, no bromees. Use: colloquial, urban