Literal translation: making blood sausage for the devil
Meaning: Said of someone (particularly women) who attend church regularly and are supposed to be “devoted” but in reality are addicted to gossip, judging other people and minding their business. Hypocritical religious person.
Significado: se dice de la persona (especialment mujer) que se dice muy religiosa, rezando y frecuentando la iglesia, pero en realidad es una chismosa que vive llevándole la vida a sus vecinos y metiéndose en lo que no le importa. Persona hipócrita en asuntos religiosos.
Use: general
Example: Mira a Juanita, tanto que reza, se pasa el día haciéndole morcilla al diablo. (Look at Juanita, with all she prays, she spends the day making blood sausage for the devil.)
Jajaja, cuando era pequena no se podia discutir en la casa antes de salir a la misa, mi mama decia: mira muchacha deja de estar peleando, tu no va pa misa, sera a hacerle morcilla al diablo que va…
Jajajajaj… si, y las viejas fervorosas que igual eran de chismosas en eso se la pasaban.