

Dar salsa
Literal translation: to give sauce Meaning: to butter someone up - to sweetly try to persuade someone to do something for you. Significado: tratar de convencer a alguien de que haga algo que usted quiere, utilizando dulzura. Use: colloquial Example: No me de’ salsa no, que no va’ ‘pal río. (Don’t butter me up. You’re not going to the river.)

¡Ahí si hay!
Literal translation: now, there it is! Meaning: that person is the real deal, that person is of value, is good looking or has the goods. I like that person. Significado: dícese de una persona que a usted le agrada (no en el sentido romántico), a quien usted considera de valor, se ve bien o de quien usted aprueba. Use: colloquial

Tumba polvo
Literal translation: duster Meaning: Much like “lava saco”, said of a person who kisses up to or likes to butter someone up expecting favors in return. Significado: Como el refrán “lava saco”, dícese de una persona que adula a otro en busca de favores futuros. Use: general, colloquial