Literal translation: to be passed Meaning: to be out of line, to have no clue or to say an unfunny joke Significado: “estar pasado”: pasarse de la ralla, decir algo inapropiado, estar equivocado o contar un chiste sin gracia. Use: colloquial, urban
Literal translation: “peeling so someone else can suck.” This is a refence to fruit vendors on the streets of the Dominican Republic, who sell peeled oranges for their patrons to eat. Meaning: working so someone else can reap the fruits of my labor. This is very frequently just an ironic way of saying “I’m hanging in there”, a comical answer to give someone who asks how you are doing. Significado: trabajando para que otro disfrute de los resultados. Forma cómica de responderle a alguien que le pregunta cómo está. Otra forma de decir “más o menos”. Use: general, colloquial
Literal translation: you threw it away Meaning: you excelled, exceeded expectations, or surprised everyone. Used to refer to actions or speech. Significado: lo hiciste muy bien, excediste las expectativas o sorprendiste a todos. Se usa para referirse tanto a acciones como palabras. Use: colloquial, urban
Literal translation: to be the age of the turkey Meaning: refers to the onset of adolescence in teenagers and the hormonal/behavioral changes associated with it Significado: se refiere al inicio de la adolescencia y a los cambios hormonales y de comportamiento que vienen con ella Use: general, colloquial
Literal translation: I’m about to hike the mountain Meaning: I’m at the end of my rope. I’m getting desperate, losing patience. Significado: “estoy al coger la loma”: desesperarse, estar a punto de perder los estribos. Use: general, colloquial Similar idiom: “Estoy al coger el monte”.