culture Archives - Life Bites https://www.biteslife.com/tag/culture/ Recipes and culture Thu, 19 Feb 2015 16:32:12 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.2 https://www.biteslife.com/wp-content/uploads/2016/04/cropped-logo_479162_print2_1_615x512-32x32.png culture Archives - Life Bites https://www.biteslife.com/tag/culture/ 32 32 47065050 Yuca encebollada https://www.biteslife.com/cocina-dominicana-yuca-encebollada-dominican/ https://www.biteslife.com/cocina-dominicana-yuca-encebollada-dominican/#respond Fri, 15 Jun 2012 14:57:37 +0000 http://biteslife.com/cocina-dominicana-yuca-encebollada-dominican/ Cocina dominicana: yuca encebollada. Dominican food: boiled yucca root with stir-fried pickled onions. See recipe here. Ver receta.

The post Yuca encebollada appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/cocina-dominicana-yuca-encebollada-dominican/feed/ 0 3641
Pijotero https://www.biteslife.com/pijotero/ https://www.biteslife.com/pijotero/#respond Wed, 16 May 2012 14:48:52 +0000 http://biteslife.com/pijotero/ Meaning: person who does not like to share Significado: persona que no comparte lo suyo Use: general, colloquial

The post Pijotero appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/pijotero/feed/ 0 3694
Ta’ pasao’ https://www.biteslife.com/ta-pasao/ https://www.biteslife.com/ta-pasao/#respond Tue, 15 May 2012 14:49:45 +0000 http://biteslife.com/ta-pasao/ Literal translation: to be passed Meaning: to be out of line, to have no clue or to say an unfunny joke Significado: “estar pasado”: pasarse de la ralla, decir algo inapropiado, estar equivocado o contar un chiste sin gracia.  Use: colloquial, urban

The post Ta’ pasao’ appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/ta-pasao/feed/ 0 3695
Pelando pa’ que otro chupe https://www.biteslife.com/pelando-pa-que-otro-chupe/ https://www.biteslife.com/pelando-pa-que-otro-chupe/#respond Wed, 09 May 2012 14:57:00 +0000 http://biteslife.com/pelando-pa-que-otro-chupe/ Literal translation: “peeling so someone else can suck.” This is a refence to fruit vendors on the streets of the Dominican Republic, who sell peeled oranges for their patrons to eat.   Meaning: working so someone else can reap the fruits of my labor. This is very frequently just an ironic way of saying “I’m hanging in there”, a comical answer […]

The post Pelando pa’ que otro chupe appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/pelando-pa-que-otro-chupe/feed/ 0 3705
¡La botaste! https://www.biteslife.com/la-botaste/ https://www.biteslife.com/la-botaste/#respond Thu, 03 May 2012 14:30:17 +0000 http://biteslife.com/la-botaste/ Literal translation: you threw it away Meaning: you excelled, exceeded expectations, or surprised everyone. Used to refer to actions or speech. Significado: lo hiciste muy bien, excediste las expectativas o sorprendiste a todos. Se usa para referirse tanto a acciones como palabras. Use: colloquial, urban

The post ¡La botaste! appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/la-botaste/feed/ 0 3715
Estar en la edad del pavo https://www.biteslife.com/estar-en-la-edad-del-pavo/ https://www.biteslife.com/estar-en-la-edad-del-pavo/#respond Tue, 01 May 2012 15:02:51 +0000 http://biteslife.com/estar-en-la-edad-del-pavo/ Literal translation: to be the age of the turkey Meaning: refers to the onset of adolescence in teenagers and the hormonal/behavioral changes associated with it Significado: se refiere al inicio de la adolescencia y a los cambios hormonales y de comportamiento que vienen con ella Use: general, colloquial

The post Estar en la edad del pavo appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/estar-en-la-edad-del-pavo/feed/ 0 3719
Comer como una lima nueva https://www.biteslife.com/comer-como-una-lima-nueva/ https://www.biteslife.com/comer-como-una-lima-nueva/#respond Mon, 30 Apr 2012 15:02:03 +0000 http://biteslife.com/comer-como-una-lima-nueva/ Literal translation: to eat like a new file Meaning: to eat a lot Significado: comer mucho Use: general, colloquial

The post Comer como una lima nueva appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/comer-como-una-lima-nueva/feed/ 0 3720
‘Toy al coger la loma https://www.biteslife.com/toy-al-coger-la-loma/ https://www.biteslife.com/toy-al-coger-la-loma/#respond Sat, 28 Apr 2012 15:02:53 +0000 http://biteslife.com/toy-al-coger-la-loma/ Literal translation: I’m about to hike the mountain Meaning: I’m at the end of my rope. I’m getting desperate, losing patience.  Significado: “estoy al coger la loma”: desesperarse, estar a punto de perder los estribos. Use: general, colloquial Similar idiom: “Estoy al coger el monte”.

The post ‘Toy al coger la loma appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/toy-al-coger-la-loma/feed/ 0 3724
Ta’ para’o https://www.biteslife.com/ta-parao/ https://www.biteslife.com/ta-parao/#respond Fri, 27 Apr 2012 15:01:00 +0000 http://biteslife.com/ta-parao/ Literal translation: to be standing Meaning: to be financially secure or arrive to a place of prosperity. Significado: “estar parado”: tener dinero, tener seguridad financiera Use: colloquial, general

The post Ta’ para’o appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/ta-parao/feed/ 0 3725
Un maíz https://www.biteslife.com/un-ma-z/ https://www.biteslife.com/un-ma-z/#respond Wed, 25 Apr 2012 15:01:09 +0000 http://biteslife.com/un-ma-z/ Literal translation: a cob of corn Meaning: used to refer to something that is easily done or accomplished (i.e. homework, a test, etc.) Significado: fácil de hacer o alcanzar (ejemplo, un examen o una tarea) Uso: colloquial, urban

The post Un maíz appeared first on Life Bites.

]]>
https://www.biteslife.com/un-ma-z/feed/ 0 3729