expressions

“Como la gatica de María Ramos: tira la piedra y esconde la mano”

“Como la gatica de María Ramos: tira la piedra y esconde la mano”

Literal translation: like Maria Ramo’s little kitten: throws the stone and hides the hand Meaning: said of a person who acts hypocritically; one who pretends to be nice, but does or intends to do harm. Person who appears innocent or naive, but is not. Significado: dícese de la persona hipócrita, que oculta el daño que hace o intenta hacer a los demás. Persona que aparenta inocente y no lo es. Use: general
Read More
“Si como caminas cocinas, guárdame el concón”

“Si como caminas cocinas, guárdame el concón”

Literal translation: if you cook like you walk, save me the concòn (the part of the cooked rice that sticks to the bottom of the pan). Concòn is considered a Dominican delicacy and is usually eaten with bean soup as part of daily meals.  Meaning: I like you, you have a nice walk, harmless compliment (piropo) to a woman passing by Significado: piropo (me gustas), tienes bonito caminar Use: colloquial, urban Update: It seems I hit a nerve with the use of the word “harmless” in the description above. A piropo’s interpretation is of course, subjective and many Dominican women…
Read More
“Debajo de cualquier yagua vieja sale tremendo alacran”

“Debajo de cualquier yagua vieja sale tremendo alacran”

"Debajo de cualquier yagua vieja sale tremendo alacrán" Literal translation: a huge scorpion can come out from under any old yagua (the branch of a palm tree) Meaning: don’t underestimate anyone; they might surprise you Significado: no subestime a nadie o se puede llevar una gran sorpresa Use: general
Read More
“Te la comiste”

“Te la comiste”

Literal translation: you ate it Meaning: you nailed it, you did great Significado: excelente, lo hiciste bien Use: colloquial, urban
Read More
“Cógelo con su avena”

“Cógelo con su avena”

Literal translation: to take it with its oatmeal Meaning: take it easy. A variant of ¨cólego suave¨ (take it easy) Significado: tómalo con calma, no te preocupes Use: colloquial, urban
Read More
“Hacerse el chivo loco”

“Hacerse el chivo loco”

Literal translation: to play the crazy goat Meaning: to pretend one is unaware that something is happening; to pretend one forgot a commitment or a promise; to take it in stride Significado: fingir que uno no sabe algo; fingir que uno ha olvidado una promesa o compromiso; asumir una actitud de indiferencia Use: colloquial
Read More
No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.