Literal translation: leave your bag Meaning: don’t tell me stories, don’t try to pretend, stop joking. Significado: no me digas cosas que no son verdad, no trates de fingir, no bromees. Use: colloquial, urban
Literal translation: in love like a cat with valerian root. This idiom is based on an actual phenomenom of attraction exhibited by cats when exposed to valerian root. Meaning: crazy in love; used to refer to a woman who is head over heels for someone, paying attention only to the loved one and forgetting everyone else around her. Significado: “Enamorada como una gata con valeriana” - estar loco por alguien; usualmente se refiere a una mujer que se olvida de todo el mundo cuando se ha enamorado locamente de alguien. Use: colloquial, general
Literal translation: you threw it away Meaning: you excelled, exceeded expectations, or surprised everyone. Used to refer to actions or speech. Significado: lo hiciste muy bien, excediste las expectativas o sorprendiste a todos. Se usa para referirse tanto a acciones como palabras. Use: colloquial, urban
Literal translation: to be the age of the turkey Meaning: refers to the onset of adolescence in teenagers and the hormonal/behavioral changes associated with it Significado: se refiere al inicio de la adolescencia y a los cambios hormonales y de comportamiento que vienen con ella Use: general, colloquial
Literal translation: I’m about to hike the mountain Meaning: I’m at the end of my rope. I’m getting desperate, losing patience. Significado: “estoy al coger la loma”: desesperarse, estar a punto de perder los estribos. Use: general, colloquial Similar idiom: “Estoy al coger el monte”.
Literal translation: to be standing Meaning: to be financially secure or arrive to a place of prosperity. Significado: “estar parado”: tener dinero, tener seguridad financiera Use: colloquial, general